Legal & Medicolegal Terminology of End-of-Life and Death (Spanish)

This course was specifically designed for interpreters and translators in any sector that has questions about the legal and medicolegal terminology that professionals come across in interpreter mediated encounters and documents which deal with end-of-life situations including death. The goal is to aid interpreters and translators understand the difference in the application of such terminology in legal and medicolegal encounters and documents.
00
DAYS
00
HOURS
00
MINS
00
SECS
Court
Interpreters
0.0 Units of continuing education approved by State Language Access Programs for court interpreters certified in the following states:Â
CA, CO, MD, NV.
Medical
Interpreters
Â
0.0 Units of continuing education approved by CEAP for CCHI certified interpreters.
4.0 Units of continuing education approved by WA-DSHS for certified medical interpreters.
4.0 Units of continuing education approved by Oregon Health Authority (OHA) for certified medical interpreters.
0Certified
Translators
0.0 Units of continuing education approved by the American Translators Association (ATA) for certified translators.
What We'll Learn

Define key legal and medicolegal terms related to end-of-life.Â
Differentiate between brain death, cardiac death, and legal death.Â
Recognize the role of advanced directives, DNR/DNI orders, and POLST/MOLST in
medical decision-making.
 Accurately interpret and use terminology in professional or patient-facing contexts.Â
Apply ethical and legal frameworks in communication around end-of-life situations.
Registration Options
Webinar
Register for the Legal & Medicolegal Terminology of End-of-Life and Death (Spanish) live webinar with access to online materials.
Meet Our Instructor
